![]() |
![]() |
![]() |
LAM 2004;14(2):159-60.
ORVOSI NYELV
Díszpinty
Egy szórakoztató tájékoztatóból...
Véleményem szerint a tisztesség úgy kívánná, hogy egy-egy izgalmas orvos-, illetve betegtájékoztató szövegét tanulmányozva, vizsgálva, annak tanulságait levonva azt se hallgassuk el, hogy mely gyártó vagy forgalmazó volt a mű alkotója, hiszen igenis: vannak olyan cégek, amelyek igen színvonalasan, a helyesírásra, a nyelvhelyességre, a tartalmi közérthetőségre és szakszerűségre is nagy hangsúlyt fektetve dolgozzák ki reklámanyagaik, tájékoztatóik szövegét. Az ilyen, a kultúrát és a szakmai színvonal nyelvi vonatkozásait is tiszteletben tartó vállalatok miatt érzem sokszor azt, hogy erkölcstelen általánosítva, a cégeket mintegy összemosva, az adott szövegmutatvány készítőjének inkognitóját megőrizve megmutatni, elemezni a nívótlan, sőt, olykor-olykor már szégyenletes szövegcséket.
Az előbbiek ellenére mégsem nevezem nevén az éppen boncolgatott szöveganyag elkövetőjét. Ennek az az oka, hogy semmiképpen sem lenne helyes ezt a díszpintyvadászatot valamiféle boszorkányüldözéssé lealacsonyítani. S valóban: semmi rossz szándék nem bujkál a beismerem: olykor szándékosan tréfálkozónak, csúfondárosnak, élcelődő hangvételűnek szánt sorok mögött.
A fontos az, hogy mindannyian ha lehet, derűsen, együtt mosolyogva! tanuljunk belőlük, tapasztalatokat szerezhessünk és az, hogy fölhívjuk a figyelmet a sok-sok problémára, nehézségre. Tehát kérjük, sértődés ne essék, csupán gondolkozzunk el azon a szakmai nyelvi környezeten, amelyben élünk.
Az anyaggyűjtés egyszerű: csak be kell lépni egy-egy patikába és össze kell szedegetni a rengeteg, fényes papírra nyomott füzetkét (ilyenkor aztán furcsán is néznek a patikus hölgyek); orvos barátaim, kollégáim pedig maguk látnak el a munkahelyükön kapott, meglepőbbnél meglepőbb kiadványokkal, levelekkel, szórólapokkal tudván tudva és elfogadva, hogy bolondériám ezek gyűjtése...
Ezúttal egy orvostájékoztató van előttem az asztalon, nyitva: amit látok, az összesen két oldal, körülbelül száz (!) leírt szó, beleértve az egyébként valóban mutatós ábrákban szereplő szavakat, illetve a névelőket is...
Most következzék néhány szó szerinti idézet ebből a nyúlfarknyi szövegből.
Ha még lapozok is egyet (és itt csak két csemegét emelek ki tessék figyelni: az utolsó példamondat már szakmailag is szinte életveszélyes!), a következőket tudhatom meg...
Nos, kedves Olvasó! Ön hány s miféle hibát, stílustalanságot, zavart vél fölfedezni a fentebbiekben?
Szépen sorban nézzük meg!
1. 2. típusú diabetes már rég nincsen: elfogadott szabvány szerint az bizony 2-es típusú, és még csak nem is diabetes, hanem diabétesz: ezt így kell írni mindenkinek magyarul, mert a szó oly közkeletű (érdemes egy Orvosi helyesírási szótárat beszerezni...). De talán még a cukorbetegség szó is jó lehetett volna (akkor még a szótárt sem kellene böngészni) igaz, akkor talán nem olyan tudományos csengésű a szöveg.
2. Vércukorszint szabályozás: ez, ugyebár, a vércukorszintnek a szabályozását jelenti, tehát egy birtokos tömörítő szóösszetétel, amelyet egybeírunk (vagy a szerző úgy vélte, hogy a vércukorszint egy jelző?), legalábbis hat szótagig; a hosszabb összetételeket az átláthatóság kedvéért egy kötőjellel tagoljuk. A helyes forma tehát: vércukorszint-szabályozás.
3. megbízható 24 órás vércukorcsökkentő hatás: szerintem a hatás az, amelyik megbízható, és nem a 24 óra. Pontosabban a 24 óra is nagyon megbízhatóan 24 óra, de itt a jelző nem erre akar vonatkozni. Elég egy vesszőt beszúrni, és máris értelmes a mondat: megbízható, 24 órás vércukorcsökkentő hatás!
Az viszont, hogy egy tabletta bármivel is rendelkezik, azt gondolom, kicsinykét suta, stílustalan fogalmazás: mi, emberek, sok mindennel rendelkezünk, rendelkezhetünk, de a tabletták azért nem olyan tudatos kis lények. De például van hatásuk, kifejthetik a hatásukat, érvényesülhet, megnyilvánulhat a hatásuk, vagy egyszerűen csak megbízható, 24 órás hatásúak stb. Ez nem súlyos hiba, csak hanyag, bumfordi, kissé képzavaros fogalmazás...
4. Kevesebb a cardiovascularis interakció ám legyen: rendben, nyomassuk csak az idegen szavakat, hiszen orvosok vagyunk; azonban ez a kevesebb középfokú melléknév nagyon gyanús nekem, mert nem tudom, hogy mivel van szembeállítva a reklámozott gyógyszer, ugyanis ezen az oldalon erre még semmi utalás nincs. Kevesebb? Minél? Mint minek?
Így a dolog hangulatilag-tartalmilag, a szakmai precizitását tekintve engem egy kissé a hagyományos mosóporok gyűjtőfogalom elleni kegyetlen reklámharcra emlékeztet...
5. 2,53-szor gyorsabb asszociáció, mint ... Az idegen szavak nem mindig indokolt használatával most nem akarok törődni (például e mondatnál esetleg kötődés stb.). Bevallom: magam sem vagyok igazán idegenszó-iszonyos (sőt, idegenszó-fóbiás!...) egy józan határig semmi kifogásom sincs az idegen szavak ellen (amiért sokan meg is róttak már...).
De viszont biztos és a szakmai pontosság, szabatosság szempontjából tartalmilag is nagyon lényeges a következő. Két szám között rövid kötőjelet abban az esetben használunk, ha csak hozzávetőlegesen adjuk meg a számértékeket, és hosszút akkor és csak akkor, ha a két szám pontos határokat, egy pontosan meghatározott tartományt jelöl. Például a 10-18 éves fiatalok körében végzett felmérés esetében 9 vagy éppen 20 éves fiatalokat is tartalmazhat mondjuk a megkérdezettek köre, míg a 1018 évesek vizsgálatakor valóban csak a legkevesebb 10, legföljebb 18 évesekről van szó. Azért ez egy szakszövegben nagyon-nagyon nem mindegy ám!
6. adagolható étkezés előtt közvetlenül, vagy étkezés közben: ebben a mondatban nem szerencsés az adagolható szó. Óhatatlanul azt sugallja, hogy nem a kezelt beteg, hanem valaki más adja a gyógyszert a páciensnek, holott meggyőződésem, hogy a cukorbetegek többsége képes maga is bevenni azt a tablettát ez a valóban árnyalatnyi stílushiba, megfogalmazás így egy kicsit lekezelő.
Az külön furcsa, hogy nem szedésről, bevételről van szó: az adagolás, adagolható szavak bújtatottan a bevitt hatóanyag-mennyiségnek, az adag meghatározásának képzetét is keltik, márpedig az adagolást az orvos határozza meg, és nem a beteg ő, szegény, csak bekapja az előírt adagot.
Mindehhez már csak szégyenlősen teszem hozzá, hogy a nem mellékmondatot bevezető vagy elé vesszőt tenni: nos, ez a mai hazai oktatási rendszer bizonyos életkorbani helyesírási elvárásai tükrében... Hát ezt a mondatot nem fejezem be!
7., 8., 9., 10. inzulinszekréciót, Inzulin deficiencia, Inzulin rezisztencia, inzulinrezisztenciát: zavaros dolgok ezek... Ha egyszer sikerült helyesen egy szóba írni, hogy inzulinrezisztenciát, akkor tőle 3,5 centiméterrel miért lett ez két szó (Inzulin rezisztencia)? Talán a tárgyeset megléte, illetve hiánya zavarta meg az alkotót? Természetesen az Inzulin deficiencia is Inzulindeficiencia.
Az idegen szavakon elgondolkodhatnánk megint: a szekréció szót például le lehet magyarul is írni úgy tízféle módon... Magam kedvelem a szekréció szót is, ha nem szorítja ki a többi ügyes megfogalmazást, hanem olykor-olykor fölbukkanva színesíti a szöveget. Ám folyton szekretálni stílustalan és nagyon unalmassá teszi az olvasmányt: nem hiszem, hogy a huszadik szekréció az érdeklődés vad lázát váltja ki az orvosból.
11. Szulfanilurea receptor: ez természetesen megint valaminek a valamije, azaz birtokos tömörítő szóösszetétel, s bár kilenc szótagos, azért még egybeírjuk, mert csak két tagból áll, ugyanis az összetétel tagjainak megszámlálásakor az idegen szavakat nem elemezzük. Tehát: Szulfanilureareceptor! Mindazonáltal az ilyen kacifántosabb összetételeknél a jobb értelmezhetőség érdekében tehetünk kivételt, és beszúrhatunk egy kötőjelet: Szulfanilurea-receptor: ez is helyes megoldás lehet csak a különírt forma használata vet föl kérdéseket.
12. b-sejt membrán úgy tűnik, a b-sejt szerkezetet az alkotó ismét jelzőnek vélte, pedig most is valaminek a valamijéről van szó (a b-sejt membránjáról). Ilyenkor tehát egybe kell írni a membrán utótagot az előtte lévő szerkezettel. A gond csak az, hogy abban már van egy kötőjel ilyenkor egy technikai kötőjellel kell megoldani a nehézséget: b-sejt-membrán. Ez világos, áttekinthető, nyelvtanilag és természetesen tartalmilag is pontos és helyes alak.
Tudom persze, hogy ez a helyesírási kérdés ténylegesen a nehezek közül való. Azonban némi logikával vagy a helyesírás szabálykönyvének fölütésével kiötölhető a helyes forma. Ezzel együtt elismerem, nem várható el mindenkitől, hogy evvel a szerkezettel elbánjon csak attól, aki ilyen jellegű szövegeket, kiadványokat mer szerkeszteni. Annak viszont ezt tudnia kéne...
13. Mérsékli a glucagon szintet: Az csak lustaság kérdése, hogy valaki megnézi-e az Orvosi helyesírási szótárban, hogy a glucagon magyarul glükagon. A glükagonszint szót különírni pedig csupán helyesírási tájékozatlanság (megint egy birtokos tömörítő összetett szó)...
Viszont a glükagonszintet mérsékelni csúnya és ostoba stílushiba. Nem részletezem a dolgot, és nem sorolok föl sok helyes, értelmes megoldást, csak annyit jegyeznék meg, hogy mérsékelni inkább a glükagon hatását, elválasztását stb. lehet, míg a glükagonszintet jobb például csökkenteni...
14. Az Amaryl® cardiovasculáris hatása előnyös a nem intakt szívizommal rendelkező diabeteses betegeknél. Nos, e szörnyeteg esetében kezdjük előbb az apróbb hibákkal! A diabeteses-ről már tudjuk, hogy nem is az, hanem diabéteszes. Azt, hogy az idegen és még a szaknyelvben is kissé modorosan csengő (bár ez ízlés kérdése) intakt szó használata a legjobb megoldás-e ne feszegessük.
Az viszont, hogy nem intakt szívizommal rendelkező betegekről esik szó... Bizony ez már modortalan, bántó stílushiba. Arról, hogy esetleg a tabletták mivel rendelkezhetnek, már volt szó. De ebben az esetben a hiba sokkal durvább: szívbeteg emberekről van szó, adott esetben nagyon beteg emberekről dehogy rendelkeznek ők a nem intakt szívizmukkal: csak egyszerűen ez van nekik, ezzel sújtotta őket az életük, a sorsuk! Remélem, érezhető, hogy ez a fogalmazás a maga slendriánságában milyen embertelen, tiszteletlen, otromba. Méltatlan az orvosi hivatáshoz...
És következzék a lényeg! Gondoljuk csak végig, mit is állít ez a mondat a gyógyszerről! Azt, hogy a készítmény cardiovasculáris hatása előnyös ezeknek a szívbeteg diabéteszeseknek az esetében. Ez a fogalmazás azt sugallja, hogy az érintett betegek esetében a cardiovascularis rendszerre is jó hatással van a reklámozott tabletta! Ám erről természetesen valójában szó sincs, ez az állítás nem igaz, csupán arról van szó, hogy ez a készítmény nem olyan káros, nem olyan hátrányos, mint esetleg más vércukorcsökkentő szerek. (Ezt szépen bizonyítják is a nagybetűkkel kiemelt mondat fölött olvasható megállapítások, illetve egy táblázat.)
Ez bizony már több mint egyszerű fogalmazási ügyetlenség! Ez egy félrevezető szakmai megállapításszerűség még akkor is, ha nyilvánvaló, hogy ez szándékát tekintve csupán egy zavarosan megfogalmazott reklámmondat.
E mondatocska kapcsán érdemes elgondolkodnunk a rosszul sikerült megfogalmazások szakmai jelentőségéről, a mondatokat, szövegeket író emberek felelősségéről. Úgy vélem, komoly dologról van szó.
dr. Grétsy Zsombor